para Pepé en mi recuerdo y en mi piel. a Alí, STTL.
Después
de vos . leonor silvestri. editorial ardiente claridad. 2007
Alí
si
decidiera no irme
no
dejarte
quedarme
acá
no
emigrar
me
quedo por vos
Alí
If
I decided not to go/
not abandon you/ remain here/ not leave the country/ I stay for you
Niño
Encantado
Alí
corre hacia mí
se cree
Heidi copito de nieve los Alpes suizos Pedro y las cabritas, todo en
uno
corre
hacia acá, hacia mí
y bate
la cola
como un
perro, como un dragón, un helicóptero o un pterodáctilo
como
Alí.
Pero
quien no ha tenido gatos no puede entendernos, lindo,
cómo
me subyuga verte dormir
enrollado
como víbora
verte
soñar tus sueños
de
cuando éramos dos, tres, cuatro,
sueños
de gato persa, sueños de Alí.
Gato
con alas,
el
reino animal la flora y la fauna la clase de biología entera el
animal planet
se
sincretizan en tu colmillo de vampiro.
Cuando
por las mañanas
te
dedicás a tirar los juguetes
desde
las nieves eternas de la cómoda
yo me
encuentro feliz de despertar
estando
vos conmigo, Alí.
Haunted
Boy
Alí
runs towards me/ He
thinks he is Heidi snow flake the Swiss Alps, Peter, the herd all in
one/ swizzles his tail/ like a dog, a dragon, a helicopter, a
pterodactyl/like Alí.//But those who haven’t had a cat cannot
understand, honey, / how I’m wooed by your sleep/entangled like a
snake/looking at you dreaming your kitten dreams/when we were two,
three, four/Persian cat dreams, dreams from Alí.//Winged Cat,/the
animal kingdom, the whole nature, the biology class, the animal
planet/are syncretized in your vampire fang.//When at dawn you drop
my toys/from the chest of drawers’ perennial snows/I’m thrilled
to wake up with you by my side, Alí.
Punk
not dead
Ali es
anarkista
revolucionario
cubano
anticapitalista
no me
deja escribir mis estúpidas traducciones,
que
pagan su comida
y la
mía,
para la
mierda de las multinacionales
Punk
not dead
Alí
is an anarchist/ revolutionary/ Cuban/ anticapitalist/ he won’t let
me write my stupid translations/ that pay for his food/ and mine,/for
the bloody multinationals
Claramente
Alí
tiene intenciones sexuales hacia mí
calandria
peluda estertores eróticos
amoroso
canto que intenta convencerme
hacerme
ceder a sus escarceos,
y nada
lo distrae de su dulce tararear:
ni los
perros ladrando ni la plata
tirada
al cielo estallando en año nuevo
excepto
cuando
asuntos importantísimos
lo
arrancan de mi regazo:
el
vuelo de una mosquita
que en
minutos estará muerta
una
sombra imperceptible
y china
en algún rincón de nuestro hogar.
Certainly
Alí
has sexual intentions towards me/ furry mockingbird erotic throes/
loving chant to sweet talk me into, make me/ give myself up to, his
rubbing pursuits,/ nothing distracts him from his sweet la-la-la:/
not the dogs barking not the money/ thrown up to heaven bursting at
New Years Eve/ but/ when highly important matters/ snatch him from my
lap:/ a tiny fly/ soon will crash/ an imperceptible Chinese shadow/
at some nook or cranny of our house.
Anita
Pingüino
Anita,
brillantina
hada
escondida entre bigotes
besos
de pingüino en tu boquita de lengua afilada
abrigo
de nutria que me calienta en el invierno
Anita,
lemur psicodélico siderado
Anita
no quiere ser novia de ningún gato
no
casarse, no tener hijos.
Quiere
sí
ser
independiente, feminista
comer
pastillitas de pescado
recibir
caricias en su nariz helado de frutilla
que se
derrite en mi mano mecedora,
más
pudiera yo ser Anita.
boca
rosa ojitos alunados
manos
de panadera que hace factura
sobre
mi patita bronceada por el sol del verano.
Penguin
Anita
anita,
glossy brilliantine/ a fairy, hidden behind your whiskers/ penguin
smooching with sharp tongued little mouth/ nutria coat that wraps me
in the Winter/ anita, psychedelic loony lemur// anita doesn’t want
a boyfriend/ or marry or have children/ she does want to/ be
independent, feminist/ eating fish biscuits/ being stroked on her
strawberry ice-cream nose/ melting under my swinging hand,/ I’d
love to be anita.// rosy lips moon night shutters/ baker hand
preparing pastry/ on my leg, tanned by the summer sun.
Anita
toma
sol tras mi ventana
se
refresca
bajo
los rayos
que
entran
a
nuestro departamento
sin
protección
luego
se cansa
y me
registra
sabe
que yo soy yo
quiere
que no haga nada
más
que mirarla
adorarme
entonces
comienza:
ella se
sube a mí
y la
bajo
y se
sube
y la
bajo
y se
sube
y la
dejo
cansada
de luchar
contra
los molinos
de gata
esa
paciente insistencia asiática
ese
constante reclamo de afecto
llena
los espacios que quedaron
después
de vos
Anita
sunbathing
behind the window/rejuvenating
herself/ under the rays/ coming into/ our apartment/ without
protection// then, she gets bored/ and realizes/ I’m there/ she
knows who I am/ wants me to do nothing/ but stare at her/ adoring
me// and she begins:/ climbs up and I put her down/ up/ and down/ up/
and down/ up/ and let her/ tired of struggling/ against the cat
mills// that patient Asian insistence/ that constant love claim/
fills the gaps, the rooms/ that were left/ after you.
Esperando
las sirenas cantar
Blanquita
marsopita
beluga
dálmata
gorda
panzona
patas
de rana de gata
en tu
porte nada de felino hay
sino
más bien
de
sedosa sirena de mar
¿acaso
los ambientalistas te salvaron
de los
buques factoría
para
traerte hacia a mí?
no
Blanquita no
vos
nadaste
el
destino nuestro era común
yo te
salvé entonces y ahora ya
no
recordás quién te diera en adopción
de todo
eso sólo queda
tu gran
barriga de tostadas con manteca
tus
aires de diva esther williams con traje enterizo de lamé azul
el
gusto por sentarte en las rodillas de todos los hombres desconocidos.
Waiting
for the sirens’ call
Blanquita
porpoise/ dalmatian
beluga/ fatty belly/ kittish frog legs/ there’s nothing feline in
your pose/ silky mermaid// have the ecologist saved you/ from the
whale hunter ships/ to bring you to me?// no Blanquita no/ you have
swam/ a common fate/ I saved you then, and now/ you cannot remember
who gave you away.// from those days you just/ keep that big toasted
bread and butter tummy/ your Esther Williams steel diva with your
blue lamé swimming outfit/ and the passion to sit on all the unknown
men’s knees.
Los
amores de Blanquita
Blanquita
no quiere gatos
no
quiere a Alí
a veces
me pregunto si me quiere a mí
se
quiere ella más que a nadie
quiere
también otras gatitas
más
flaquitas
¿seré
yo acaso su gata?
Blanquita’s
lovers
Blanquita
doesn’t want cats/
she doesn’t want Alí/ sometimes I wonder/ does she like me?// she
loves herself more than anything else/ she also likes other she-cats/
slimmer// am I hers?
Rapunzel
a vos
te voy
a encerrar
que
nada ni nadie te lastime
muy
alta una torre, una mesita
que
escribas, te dije
en
hojas muy largas
colgando
por la ventana
que se
seque la tinta
al sol
de la tarde.
esa es
la historia de la gata
del
castillo-cárcel
Rapunzel
I
will lock you up/ Nobody, nothing will hurt you/ High up the tower, a
little table/ Write! I tell you/ On long sheets/ Hanging down the
window/ The ink will dry/ Under the afternoon’s sun.// That’s the
story of the cat/ at the castle-jail.
Blanquita,
te quiero
amiga
mía
compañera
de vida pasada
la cama
el sol el balcón francés
cuando
llegaste a mí no me di cuenta
me
habías adoptado
yo no
te quería
lo
acepto
-puede
una madre decidir qué hijxs ama-
y vos,
compartiste
tu guarida de ocelote
para
que me resguarde.
tu
vehemencia
tu
apachorramiento
me fue
ganando.
hoy,
si la
casa se incendia
no
sacaría papeles estampados
escaparía
con vos
en mis
brazos por la ventana
nadando.
Blanquita,
I love you
my
friend/former life partner/ the bed, the sun, the French balcony/
when you came in
I
didn’t notice it/ you
had adopted me// I didn’t love you/ I admit it/ - a mother can
choose what children loves -/ and you/ shared your ocelot nest/ So
that I hide.// your vehemence/ your idleness/ got me.// today,/ if
the house burns down/ I wouldn’t take out printed papers/ But run
away with you/ in my arms through the window/
Spray
catts
Todxs
somos gatos callejeros
Glamorosos
Gatos
taco agujas
Gatos
bowie
Gatos
t-rex
Todxs
tenemos 17, 18, 19
No más
La
mejor edad
Gatos
monos taparrabos
Gatos
ladrones
Sensuales
gatos manicure
Gatos
uñas largas afiladas
Gatos
tatuados
Gatos
peludos
Somos
familia todxs
Spray
catts
we
are all stray cats/ glamorous/ stiletto cats/ Bowie cats/ T-rex cats/
we are all 17, 18, 19/ not more/ the best age/ monkey thong honky
tong blue cats/ thieves cats/ sensual manicure cats/ sharp long nails
cats/ tattooed cats/ furry cats/ we are all family
A
los gatos no les gustan los títulos nobiliarios
ni
príncipes ni reinas
ni
princesas ni reyes
ni
lacayos ni súbditos
walt
disney se volvió a equivocar
los
gatos no son aristogáticos
todos
tiene el poder
de
seducir, de ser gatos
gatos
lumpen
ociosos
y vagos
gatos
linyeras
los
gatos conquistarán el mundo
impondrán
su gatocracia
sin
consenso
tod*s
seremos gatos
igualad-s
por el deseo
no
depilarnos
tener
bigotes
mil
novixs
mil
hijxs
jugar a
la guerra
y
alcanzar la contemplación
de Buda
loto
meditando
sobre la heladera
en la
cocina..
Cats
don’t like the royal titles
neither
princes nor queens/ neither princesses nor kings/ neither lackey nor
subject/ walt disney is wrong again/ cats aren’t aristocats /they
have the power/ of seduction, of being cats/ lumpen cats /lazy and
idle /tramp cats/ cats will conquer the world/ they will impose their
democaty/ without consensus/ we will all be cats/ equaled by desire/
no waxing/ yes whiskers/ Frida Cathlos/ a thousand lovers/ a million
offspring/play the war/achieving lotus Buddha’s
contemplation/meditating on the fridge/in the kitchen..
Conejunos
anita y
alí
como
bonnie and clyde
manejan
la moto de mis sueños
los
gatos son anticonejos
el
tiempo no los apremia
corren
para sentir el viento
en las
pestañas
viajan
en sidecar
sólo
por placer
todo
debería ser así
como
ladrones de bancos centrales
todo
debería ser así
tener
un boquete listo
una
isla adonde escapar
de los
conejos
tener
cola, orejas y garrita
para
cavar un túnel
hacia
vos.
Rabbiters
anita
& alí/like bonnie
and clyde/ride the motorbike of my dreams//cats hate rabbits/time
doesn’t rush them/they run to feel the wind/in their eye
brows/travel in the sidecar/just for pleasure/everything should be
like that/like central bank robbers/everything should be this
way/have a hole ready/an island to run away/from the rabbits/have
tail, ears, and claws/to dig a tunnel/to you.
El
gato
gato,
gato, ardiente claridad
en
las noches de la calle,
¿quién
forjó tu subyugante simetría?
¿en
qué profundidades o alturas?
¿en
qué cielos se enciende la llama de tus ojos?
¿sobre
qué alas aspirás
a la eternidad?
¿Y
qué mano se atreve a asir tu fuego?
¿qué
hombro o qué arte
podría
torcer el vigor de tu espíritu?
¿cuándo
tu corazón comienza a palpitar
qué
terrible pie te podría domar?
¿qué
martillo? ¿qué cadena?
¿qué
caldera fraguó tu mente?
¿qué
yunque se atreve a trabar
el
mortal terror de tus temibles garras?
cuando
las estrellas lanzan sus rayos,
y
riegan el cielo con sus lágrimas,
sonreís
ante tu imagen y la del indefenso pichón.
gato,
gato, ardiente claridad
en
las noches de la calle,
¿quién
forjó tu subjugante simetría?
The
cat
cat,
cat,
cat burning bright/In the streets of the night,/who could frame thy
wooing symmetry?//In what distant deeps or heights/Burnt the fire of
thine eyes?/On what wings dare you aspire?/What the hand dare seize
the fire?//And what shoulder and what art/Could twist the sinews of
thy heart?/And when thy heart began to beat,/
What dread hand and what dread feet?//What the hammer? What the chain?/In what furnace was thy brain?/What the anvil? What dread grasp/Dare its deadly terrors clasp?//When the stars threw down their spears,/And water'd heaven with their tears,/you smile before your image and the weak pigeon?//cat, cat, cat, burning bright/In the streets of the night,/who could frame thy wooing symmetry?
What dread hand and what dread feet?//What the hammer? What the chain?/In what furnace was thy brain?/What the anvil? What dread grasp/Dare its deadly terrors clasp?//When the stars threw down their spears,/And water'd heaven with their tears,/you smile before your image and the weak pigeon?//cat, cat, cat, burning bright/In the streets of the night,/who could frame thy wooing symmetry?
Un
día un gato…
Alí
quiere que incesantemente
lo
acaricie
miro mi
teclado
detenerse
si te
beso
te
convertirás en sapo
yo no
quiero príncipes
¿Podrías
ahora comprender cuánto amo a mis gatos?
Once
upon a cat …
Alí
wants me constantly/to
caress him//I look at my keyboard/stop//if I kiss you/you will turn
into a frog/I don’t want a prince// Can you understand now how much
I love my cats?