jueves, 26 de abril de 2012

Después de vos. After You.



para Pepé en mi recuerdo y en mi piel. a Alí, STTL.  

 



Después de vos . leonor silvestri. editorial ardiente claridad. 2007








Alí

si decidiera no irme
no dejarte
quedarme acá
no emigrar
me quedo por vos












Alí

If I decided not to go/ not abandon you/ remain here/ not leave the country/ I stay for you
 
 
 
 
 




Niño Encantado


Alí corre hacia mí
se cree Heidi copito de nieve los Alpes suizos Pedro y las cabritas, todo en uno
corre hacia acá, hacia mí
y bate la cola
como un perro, como un dragón, un helicóptero o un pterodáctilo
como Alí.

Pero quien no ha tenido gatos no puede entendernos, lindo,
cómo me subyuga verte dormir
enrollado como víbora
verte soñar tus sueños
de cuando éramos dos, tres, cuatro,
sueños de gato persa, sueños de Alí.

Gato con alas,
el reino animal la flora y la fauna la clase de biología entera el animal planet
se sincretizan en tu colmillo de vampiro.

Cuando por las mañanas
te dedicás a tirar los juguetes
desde las nieves eternas de la cómoda
yo me encuentro feliz de despertar
estando vos conmigo, Alí.








Haunted Boy

Alí runs towards me/ He thinks he is Heidi snow flake the Swiss Alps, Peter, the herd all in one/ swizzles his tail/ like a dog, a dragon, a helicopter, a pterodactyl/like Alí.//But those who haven’t had a cat cannot understand, honey, / how I’m wooed by your sleep/entangled like a snake/looking at you dreaming your kitten dreams/when we were two, three, four/Persian cat dreams, dreams from Alí.//Winged Cat,/the animal kingdom, the whole nature, the biology class, the animal planet/are syncretized in your vampire fang.//When at dawn you drop my toys/from the chest of drawers’ perennial snows/I’m thrilled to wake up with you by my side, Alí.











Punk not dead

Ali es anarkista
revolucionario
cubano anticapitalista
no me deja escribir mis estúpidas traducciones,
que pagan su comida
y la mía,
para la mierda de las multinacionales



Punk not dead

Alí is an anarchist/ revolutionary/ Cuban/ anticapitalist/ he won’t let me write my stupid translations/ that pay for his food/ and mine,/for the bloody multinationals











Claramente

Alí tiene intenciones sexuales hacia mí
calandria peluda estertores eróticos
amoroso canto que intenta convencerme
hacerme ceder a sus escarceos,
y nada lo distrae de su dulce tararear:
ni los perros ladrando ni la plata
tirada al cielo estallando en año nuevo
excepto
cuando asuntos importantísimos
lo arrancan de mi regazo:
el vuelo de una mosquita
que en minutos estará muerta
una sombra imperceptible
y china en algún rincón de nuestro hogar.








Certainly

Alí has sexual intentions towards me/ furry mockingbird erotic throes/ loving chant to sweet talk me into, make me/ give myself up to, his rubbing pursuits,/ nothing distracts him from his sweet la-la-la:/ not the dogs barking not the money/ thrown up to heaven bursting at New Years Eve/ but/ when highly important matters/ snatch him from my lap:/ a tiny fly/ soon will crash/ an imperceptible Chinese shadow/ at some nook or cranny of our house.
 








Anita Pingüino

Anita, brillantina
hada escondida entre bigotes
besos de pingüino en tu boquita de lengua afilada
abrigo de nutria que me calienta en el invierno
Anita, lemur psicodélico siderado

Anita no quiere ser novia de ningún gato
no casarse, no tener hijos.
Quiere sí
ser independiente, feminista
comer pastillitas de pescado
recibir caricias en su nariz helado de frutilla
que se derrite en mi mano mecedora,
más pudiera yo ser Anita.

boca rosa ojitos alunados
manos de panadera que hace factura
sobre mi patita bronceada por el sol del verano.










Penguin Anita

anita, glossy brilliantine/ a fairy, hidden behind your whiskers/ penguin smooching with sharp tongued little mouth/ nutria coat that wraps me in the Winter/ anita, psychedelic loony lemur// anita doesn’t want a boyfriend/ or marry or have children/ she does want to/ be independent, feminist/ eating fish biscuits/ being stroked on her strawberry ice-cream nose/ melting under my swinging hand,/ I’d love to be anita.// rosy lips moon night shutters/ baker hand preparing pastry/ on my leg, tanned by the summer sun.
 














Anita

toma sol tras mi ventana
se refresca
bajo los rayos
que entran
a nuestro departamento
sin protección

luego se cansa
y me registra
sabe que yo soy yo
quiere que no haga nada
más que mirarla
adorarme

entonces comienza:
ella se sube a mí
y la bajo
y se sube
y la bajo
y se sube
y la dejo
cansada de luchar
contra los molinos
de gata

esa paciente insistencia asiática
ese constante reclamo de afecto
llena los espacios que quedaron
después de vos










Anita

sunbathing behind the window/rejuvenating herself/ under the rays/ coming into/ our apartment/ without protection// then, she gets bored/ and realizes/ I’m there/ she knows who I am/ wants me to do nothing/ but stare at her/ adoring me// and she begins:/ climbs up and I put her down/ up/ and down/ up/ and down/ up/ and let her/ tired of struggling/ against the cat mills// that patient Asian insistence/ that constant love claim/ fills the gaps, the rooms/ that were left/ after you.

 
 
 
 





Esperando las sirenas cantar

Blanquita marsopita
beluga dálmata
gorda panzona
patas de rana de gata
en tu porte nada de felino hay
sino más bien
de sedosa sirena de mar
¿acaso los ambientalistas te salvaron
de los buques factoría
para traerte hacia a mí?

no Blanquita no
vos nadaste
el destino nuestro era común
yo te salvé entonces y ahora ya
no recordás quién te diera en adopción

de todo eso sólo queda
tu gran barriga de tostadas con manteca
tus aires de diva esther williams con traje enterizo de lamé azul
el gusto por sentarte en las rodillas de todos los hombres desconocidos.













Waiting for the sirens’ call
Blanquita porpoise/ dalmatian beluga/ fatty belly/ kittish frog legs/ there’s nothing feline in your pose/ silky mermaid// have the ecologist saved you/ from the whale hunter ships/ to bring you to me?// no Blanquita no/ you have swam/ a common fate/ I saved you then, and now/ you cannot remember who gave you away.// from those days you just/ keep that big toasted bread and butter tummy/ your Esther Williams steel diva with your blue lamé swimming outfit/ and the passion to sit on all the unknown men’s knees.









Los amores de Blanquita

Blanquita no quiere gatos
no quiere a Alí
a veces me pregunto si me quiere a mí

se quiere ella más que a nadie
quiere también otras gatitas
más flaquitas

¿seré yo acaso su gata?













Blanquita’s lovers

Blanquita doesn’t want cats/ she doesn’t want Alí/ sometimes I wonder/ does she like me?// she loves herself more than anything else/ she also likes other she-cats/ slimmer// am I hers?


 
 
 
 
 




Rapunzel

a vos
te voy a encerrar
que nada ni nadie te lastime
muy alta una torre, una mesita
que escribas, te dije
en hojas muy largas
colgando por la ventana
que se seque la tinta
al sol de la tarde.
esa es la historia de la gata
del castillo-cárcel







 
 
Rapunzel

I will lock you up/ Nobody, nothing will hurt you/ High up the tower, a little table/ Write! I tell you/ On long sheets/ Hanging down the window/ The ink will dry/ Under the afternoon’s sun.// That’s the story of the cat/ at the castle-jail.

 
 
 
 
 
 


Blanquita, te quiero

amiga mía
compañera de vida pasada
la cama el sol el balcón francés
cuando llegaste a mí no me di cuenta
me habías adoptado

yo no te quería
lo acepto
-puede una madre decidir qué hijxs ama-
y vos,
compartiste tu guarida de ocelote
para que me resguarde.
tu vehemencia
tu apachorramiento
me fue ganando.

hoy,
si la casa se incendia
no sacaría papeles estampados
escaparía con vos
en mis brazos por la ventana
nadando.



 










Blanquita, I love you

my friend/former life partner/ the bed, the sun, the French balcony/ when you came in
I didn’t notice it/ you had adopted me// I didn’t love you/ I admit it/ - a mother can choose what children loves -/ and you/ shared your ocelot nest/ So that I hide.// your vehemence/ your idleness/ got me.// today,/ if the house burns down/ I wouldn’t take out printed papers/ But run away with you/ in my arms through the window/










Spray catts

Todxs somos gatos callejeros
Glamorosos
Gatos taco agujas
Gatos bowie
Gatos t-rex
Todxs tenemos 17, 18, 19
No más
La mejor edad
Gatos monos taparrabos
Gatos ladrones
Sensuales gatos manicure
Gatos uñas largas afiladas
Gatos tatuados
Gatos peludos
Somos familia todxs





Spray catts

we are all stray cats/ glamorous/ stiletto cats/ Bowie cats/ T-rex cats/ we are all 17, 18, 19/ not more/ the best age/ monkey thong honky tong blue cats/ thieves cats/ sensual manicure cats/ sharp long nails cats/ tattooed cats/ furry cats/ we are all family
 
 
 
 
 


A los gatos no les gustan los títulos nobiliarios

ni príncipes ni reinas
ni princesas ni reyes
ni lacayos ni súbditos
walt disney se volvió a equivocar
los gatos no son aristogáticos
todos tiene el poder
de seducir, de ser gatos
gatos lumpen
ociosos y vagos
gatos linyeras
los gatos conquistarán el mundo
impondrán su gatocracia
sin consenso
tod*s seremos gatos
igualad-s por el deseo
no depilarnos
tener bigotes
mil novixs
mil hijxs
jugar a la guerra
y alcanzar la contemplación
de Buda loto
meditando sobre la heladera
en la cocina..








Cats don’t like the royal titles

neither princes nor queens/ neither princesses nor kings/ neither lackey nor subject/ walt disney is wrong again/ cats aren’t aristocats /they have the power/ of seduction, of being cats/ lumpen cats /lazy and idle /tramp cats/ cats will conquer the world/ they will impose their democaty/ without consensus/ we will all be cats/ equaled by desire/ no waxing/ yes whiskers/ Frida Cathlos/ a thousand lovers/ a million offspring/play the war/achieving lotus Buddha’s contemplation/meditating on the fridge/in the kitchen..
















Conejunos

anita y alí
como bonnie and clyde
manejan la moto de mis sueños

los gatos son anticonejos
el tiempo no los apremia
corren para sentir el viento
en las pestañas
viajan en sidecar
sólo por placer

todo debería ser así
como ladrones de bancos centrales
todo debería ser así
tener un boquete listo
una isla adonde escapar
de los conejos
tener cola, orejas y garrita
para cavar un túnel
hacia vos.


















Rabbiters
anita & alí/like bonnie and clyde/ride the motorbike of my dreams//cats hate rabbits/time doesn’t rush them/they run to feel the wind/in their eye brows/travel in the sidecar/just for pleasure/everything should be like that/like central bank robbers/everything should be this way/have a hole ready/an island to run away/from the rabbits/have tail, ears, and claws/to dig a tunnel/to you.
















El gato

gato, gato, ardiente claridad
en las noches de la calle,
¿quién forjó tu subyugante simetría?

¿en qué profundidades o alturas?
¿en qué cielos se enciende la llama de tus ojos?
¿sobre qué alas aspirás a la eternidad?
¿Y qué mano se atreve a asir tu fuego?

¿qué hombro o qué arte
podría torcer el vigor de tu espíritu?
¿cuándo tu corazón comienza a palpitar
qué terrible pie te podría domar?

¿qué martillo? ¿qué cadena?
¿qué caldera fraguó tu mente?
¿qué yunque se atreve a trabar
el mortal terror de tus temibles garras?

cuando las estrellas lanzan sus rayos,
y riegan el cielo con sus lágrimas,
sonreís ante tu imagen y la del indefenso pichón.

gato, gato, ardiente claridad
en las noches de la calle,
¿quién forjó tu subjugante simetría?



















The cat
cat, cat, cat burning bright/In the streets of the night,/who could frame thy wooing symmetry?//In what distant deeps or heights/Burnt the fire of thine eyes?/On what wings dare you aspire?/What the hand dare seize the fire?//And what shoulder and what art/Could twist the sinews of thy heart?/And when thy heart began to beat,/
What dread hand and what dread feet?//What the hammer? What the chain?/In what furnace was thy brain?/What the anvil? What dread grasp/Dare its deadly terrors clasp?//When the stars threw down their spears,/And water'd heaven with their tears,/you smile before your image and the weak pigeon?//cat, cat, cat, burning bright/In the streets of the night,/who could frame thy wooing symmetry?

























Un día un gato…



Alí quiere que incesantemente
lo acaricie

miro mi teclado
detenerse
si te beso
te convertirás en sapo
yo no quiero príncipes

¿Podrías ahora comprender cuánto amo a mis gatos?









Once upon a cat …
Alí wants me constantly/to caress him//I look at my keyboard/stop//if I kiss you/you will turn into a frog/I don’t want a prince// Can you understand now how much I love my cats?

No hay comentarios:

Publicar un comentario